K-POP 和訳

意訳・誤訳注意

【和訳】Kang SeungYoon - 뜨거웠던가요(WERE WE?)

누가 내 기억에 입김을 불었나?
誰か俺の記憶に息を吹きかけた?

아니면 실수로 물을 쏟았나?
じゃなきゃミスして水をかけた?

고작 한 달이 십 년 전 일 같아
たった1ヵ月が10年前のことみたいだ

아니 내가 벌써 이럴 나이인가?
いや 俺がもうこんな歳なのか?

 

그곳 그것이 떠올라도
あの場所 あのことが思い浮かんでも

그때 그 느낌 뭐 이런 게 다 기억이 안 나
あの時の感じ こんなことが何も思い出せない

내가 처음 눈물 흘린 영화 줄거리처럼
俺が初めて涙を流した映画のあらすじのように

 

후회 없는 사랑 후 이별에 따른 후련함일까
後悔のない恋のあとの別れですっきりしてるのかな

익숙하고 편한 게 그저 좋았던 내 착각일까
慣れて楽なのがただ好きだった俺の勘違いなのかな

다른 사람들도 다 이렇게 금방 아픔이 식는 걸까
他の人もみんなこうしてすぐに辛さが薄らぐのかな

Somebody tell me
誰か教えてくれ

 

우리 사랑 뜨거웠던가요
俺たちの恋は熱かったんでしょうか

그게 아님 따뜻했었나요
そうじゃなきゃ暖かかったですか

그것도 아님 미지근했던 건가
それでもなきゃぬるかったのか

이리도 쉽게 잊혀져버리면 나 허무해요
こうも簡単に忘れてしまうなら虚しいです

 

소나기처럼 울어서 그런가
夕立のように泣くからかな

머릿속 와이퍼가 고장이 났나
頭の中のワイパーが故障したんだ

번지고 얼룩진 추억 속의 나
広がってシミになった思い出の中で俺は

얼굴 표정이 자꾸 일렁인다
表情が何度も揺れている

 

그때 그곳을 찾아가도
あの時 あの場所を訪ねても

이상하게도 아프지 않아 기억이 안 나
おかしいことに辛くない 思い出せない

마치 어릴 적 옆집 애 이름처럼
まるで幼いときの 隣の家の子の名前のように

 

후회 없는 사랑 후 이별에 따른 후련함일까
後悔のない恋のあとの別れですっきりしてるのかな

익숙하고 편한 게 그저 좋았던 내 착각일까
慣れて楽なのがただ好きだった俺の勘違いなのかな

다른 사람들도 다 이렇게 금방 아픔이 식는 걸까
他の人もみんなこうしてすぐに辛さが薄らぐのかな

Somebody tell me
誰か教えてくれ

 

우리 사랑 뜨거웠던가요
俺たちの恋は熱かったんでしょうか

그게 아님 따뜻했었나요
そうじゃなきゃ暖かかったですか

그것도 아님 미지근했던 건가
それでもなきゃぬるかったのか

이리도 쉽게 잊혀져버리면 나 허무해요
こうも簡単に忘れてしまうなら虚しいです

 

적어도 이 계절이 다시 한 바퀴 돌아올 때까진
少なくともこの季節がまた一周して戻ってくるまでは

너를 앓고 싶었는데
君を患っていたかったのに

이런 것마저 내 맘대로 안 되는 나의 꼴이
こんなことさえ俺の思うままにならないありさまが

좀 쓰리고 서운하고도 우스워
ちょっと痛くて寂しくておかしいよ

 

우리 사랑하긴 했었나요
俺たち愛し合っていましたか

아니 좋아하긴 했었나요
いや好きではいましたか

그것도 아님 외로움에 지쳐서
それでもなきゃ寂しさに疲れて

만나버린 누군가였나요
出会ってしまった誰かだったんですか

 

우리 사랑 뜨거웠던가요
俺たちの恋は熱かったんでしょうか

그게 아님 따뜻했었나요
そうじゃなきゃ暖かかったですか

그것도 아님 미지근했던 건가
それでもなきゃぬるかったのか

이리도 쉽게 잊혀져버리면 나 허무해요
こうも簡単に忘れてしまうなら虚しいです