K-POP 和訳

意訳・誤訳注意

【和訳】B.I - NERD (Feat. Colde)

너를 어떻게 발음해야 좋을까
君をどう発音すればいいかな

그래 넌 나에게 아득한 사랑
そう 君は俺にとって遥か遠い恋

그쯤 어딘가에 피어난 꺼지지 않는 불꽃이라 부를까
その辺のどこかで咲いた消えない火花と呼ぼうかな

아마 난 아마 난 지금 취했을지도 몰라
たぶん俺は今酔ってるのかもしれない

 

끝내 전하지 못할 이건 고백과 체념의 그 중간쯤
最後まで伝えられないこれは告白と諦めの中間点

어차피 혼자 말하고 혼자 듣는 문장들
どうせ一人話して一人聞く文章

빌어먹을 이 쓰라림과 숨 막히는 현기증은
くそったれ この苦しさと息が詰まるめまいは

일방적인 감정이 남겨둔 전리품
一方的な感情が残した戦利品

 

난 우습게 중얼거리고 있어
俺は馬鹿らしく呟いてるんだ

네가 마음에 있다고 너는 알 필요 없지만
君が心にいるんだって君は知る必要がないけど

좋음에 이유가 어디 있어
好きになることの理由がどこにある?

그냥 너를 감싸는 공기에 끌리는 거야
ただ君を包む空気に惹かれるんだ

 

But I’m a nerd I’m a nerd nerd nerd

I’m a nerd oh yeah yeah yeah yeah

 

도둑 같은 맘 나 혼자 아옹다옹
盗人みたいな気持ち 俺一人ああだこうだ

진심이란 늘 불협화음 이건 외로운 싸움
本心というのはいつも不協和音 これは寂しい争い

 

내 차례는 오지 않을 사랑일 거잖아
俺の順番はこない恋じゃないか

그러니 이 먼지 쌓인 고백을 그대로 둘까 봐
だからこの埃が積もった告白をそのままにしておこうかな

삶이란 이미 설렘에 기반을 두지만
人生ってのは今やときめきに基盤を置くけど

오늘도 천 개의 별이 천 번 다르게 반짝인다
今日も千個の星が千回違うように輝くんだ

 

난 우습게 중얼거리고 있어
俺は馬鹿らしく呟いてるんだ

네가 마음에 있다고 너는 알 필요 없지만
君が心にいるんだって君は知る必要がないけど

좋음에 이유가 어디 있어
好きになることの理由がどこにある?

그냥 너를 감싸는 공기에 끌리는 거야
ただ君を包む空気に惹かれるんだ

 

너의 눈을 쳐다볼 수가 없어
君の目を見つめられない

심장이 녹는점과 어는점을 넘나들어서 uh uh
心臓が融点と氷点を行き来して

스스로 정한 수십 가지 타협점
自ら決めた数十個の妥協点

나도 알아 겁이 많은 이런 내가 가여워
俺も分かってる 怖がりなこんな俺が気の毒だよ

 

But I’m a nerd I’m a nerd nerd nerd

I’m a nerd oh yeah yeah yeah yeah