K-POP 和訳

意訳・誤訳注意

【和訳】NCT 127 - 흑백 영화 (Black Clouds)

하필 우산조차 없는 날
よりによって傘さえない日

갑작스럽게 머리 위로 드리운 Black Clouds
急に頭の上へ現れた黒雲

오랜 필름 같은 Background
古いフィルムみたいな Background

흑백 영화 같아 yeah
白黒映画みたいだ

 

요즘 넌 어떤지 I can’t take it
最近君はどうなのか I can’t take it

뜨겁던 손끝이 식어가지 yeah
熱かった指先が冷めていくよ

봐 Monotone인 세상엔
見て モノトーンな世界には

늘 함께했던 우린 없어
いつも一緒だった俺たちはいない

 

마치 꿈을 꾸는 듯이
まるで夢見るように

먼 기억 속의 우릴 소리 없이 부르면
遠い記憶の中で俺たちを声もなく呼んだら

 

너와 날 물 들이는 Rain
君と俺を染める Rain

회색에 젖을 때 널 그릴 때
灰色に濡れるとき 君を描くとき

우리 영화는 시작돼
俺たちの映画は始まる

비처럼 무채색이 돼
雨のように無彩色になるんだ

펼쳐질 장면에 가득한 건 오직 너와
広げられるシーンに溢れたのはただ君と

하늘을 채운 Black Clouds
空を満たした黒雲

 

Rain rain like a filter

왠지 색다른 일이 일어날 것 같은 걸
なぜか真新しいことが起きそうだよ

고개를 돌린 순간
首を回した瞬間

지붕 아래 앉아서 비를 피한 네가 보여
屋根の下に座って雨宿りする君が見える

 

놀란 듯 두 눈이 커다랗지
驚いたように両目が大きい

때마침 구름이 일렁이지
ちょうどよく雲が揺らめくんだ

어색한 나의 인사에 동시에 웃음꽃이 번져
ぎこちない俺の挨拶に 同時に笑顔の花が広まる

 

너와 닿았었던 Ending
君と触れていたエンディング

그 뒤에 남은 얘기 이어지는 Epilogue
その後ろに残った話 繋がるエピローグ

 

시간이 지나도 바래지 않을
時間が過ぎても色あせない

너와 나의 순간 깊어지는 명암
君と俺の瞬間が深まる明暗

선명하게 우릴 채워가
鮮明に俺たちを満たしていく

 

너와 날 물들이는 Rain
君と俺を染める Rain

회색에 젖을 때 널 그릴 때
灰色に濡れるとき 君を描くとき

우리 영화는 시작돼
俺たちの映画は始まる

비처럼 무채색이 돼
雨のように無彩色になるんだ

펼쳐질 장면에 가득한 건 오직 너와
広げられるシーンに溢れたのはただ君と

하늘을 채운 Black Clouds
空を満たした黒雲

 

Rain rain up in my head

흑백 영화 속에 너와 내가 가득해
白黒映画の中で君と俺が満ち溢れる

Rain rain always be there

우리들의 이야기 끝이 없게
俺たちの物語に終わりがないように

 

우산이 없어도 괜찮은 이유
傘がなくても大丈夫な理由

널 마주한 지금 흠뻑 젖어도 좋을 듯해
君と向き合った今 ぐっしょり濡れてもいいんだ

잠시 멈추고픈 밤 손을 잡은 너와 나
しばらく休みたい夜 手を握った君と俺

 

어깨를 감싸주는 Rain
肩を包み込んでくれる雨

기억에 젖을 때 되감을 때
記憶に浸るとき 巻き戻すとき

우리 영화는 영원해
俺たちの映画は永遠なんだ

이대로 발을 맞춘 채 나란히 걸을래
このまま歩幅を合わせたまま並んで歩くよ

눈앞엔 선명한 너와 하늘을 채운 Black Clouds
目の前には鮮明な君と空を満たした黒雲

 

Rain rain up in my head

흑백 영화 속에 너와 내가 가득해
白黒映画の中で君と俺が満ち溢れる

Rain rain always be there

우리들의 이야기 끝이 없게
俺たちの物語に終わりがないように

 

With the Black Clouds

너와 날 위한 Black Clouds
君と俺のための黒雲